תרגום מסמכים

במאמר זה נסביר מה התעשייה זקוקה לאילו ספקי שירותי תרגום אתם זקוקים. כדי לשרת את הענף הזה ולהוסיף ערך לפרויקט התרגום שלך, אתה צריך להזמין מתרגם מומחה שמומחיותו מתאימה באופן מושלם לנישה בה יש צורך בתרגומים שלך. המתרגמים הטכניים שלנו הם מהטובים בעולם ויכולים לספק במגוון שפות, מאנגלית, צרפתית, ספרדית, מנדרינית, סינית ומנדרינית.

למידע נוסף בנושא של שירותי תרגום מסמכים נוטריון אונליין במהירות יש לגשת לאתר https://notaryon-online.com/

אם ברשותך מסמך שעליך לתרגם כעת ורוצה לדעת כמה זה עולה

אל תהסס לפנות אלינו לקבלת תרגום בהתאמה אישית. אנו מציעים תרגומים בקצב של מילה אחת לפני שתתחיל את הפרויקט שלך, ואנו שומרים על שיעורי התרגום הנוכחיים שלנו בין 0.0 ל- 10% עבור כל מילה כשירות תרגום רשמי, מוסמך ונוטריוני. אם אתה צריך לדעת כמה אתה זקוק לכל מסמך מתורגם, נוכל גם להציע תרגומים במחיר נמוך מהמחיר הרשמי. לעולם אל תשתמש בתרגומי מחשב או במיקור חוץ, ואל תשתמש בתרגומי מחשב כתחליף לשירותי תרגום מקצועיים כגון התרגומים המקצועיים שלנו.

אם ברצונך לדעת כמה אתה זקוק לכל מסמך מתורגם

אנא שלח לנו את המסמך בצורה של קובץ PDF. זה צריך להיות בספרדית וגם באנגלית אם אתה רוצה לדעת שזה מתורגם מספרדית לאנגלית. עלות תרגום מסמך מאנגלית לספרדית או לשפה אחרת תלויה במספר המילים הכולל. לדוגמא, אם אתה משתמש בממוצע בכ- 0.10 מילים למשך 25 עמודים, תחויב בגין כך. למתרגמים רבים יש תעריף מינימלי, עם אותיות של כמאה מילים שמחויב בסך 15 $ כל אחד, תוך התחשבות בעלויות הקבועות הרגילות הקשורות לתרגומים מוסמכים של מסמכים. עם זאת, עלות התרגום הממוצעת למסמכי בית משפט היא בין $ 0 – $ 14 ל- $ 1.0 – $ 18 למילה באופן לאומי, כך עולה ממחקר שערך משרד המשפטים האמריקני. ניתן לחשב את עלות התרגום החוקי על בסיס מספר העמודים במסמך ומספר המילים בעמוד.

מאמר זה יסביר כיצד גורמים מסוימים משפיעים על מחירי תרגומי התיעוד

חברות רבות מספקות עלות תרגום משוערת למסמכים מראש בלבד, אך אם שואלים כמה עולה תרגום מסמך מאנגלית לספרדית, בדרך כלל מתבקשים לתרגם את המסמך תחילה ואז לברר. ישנם מתרגמים המעדיפים ליצור הצעות מחיר בעמוד, שזו השיטה הקלה ביותר וכמעט תמיד מועילה עבור הלקוח. זה אולי נראה מסובך לחשב את עלות התרגומים החוקיים של מסמכים בשפות שונות, כגון ספרדית ואנגלית, ולכן מאמר זה מוקדש לנושא זה.

קודם כל

חשוב לזכור שתרגום כולל יותר מאשר רק החלפת טקסט המקור במילים משפה אחרת. מבחינה טכנית, אם אתה דו לשוני, אתה יכול לתרגם מסמכים, אך בעיקרון זה יכול לשמש רק למטרות בלתי פורמליות. אם אתם מבקשים אשרת עבודה, הכשרה או הגירה, עליכם להזמין מתרגם מקצועי שיתרגם את המסמך.

דאג שלא תבזבז יותר מדי כסף על תרגום מסמכים ותדע בדיוק למה לצפות מסוכנות התרגום איתה אתה מתחיל. עליכם להשיג את התרגומים הדרושים לכם במהירות וביעילות ולוודא שאתם מבצעים אותם כדי שלא תבזבזו יותר מדי כסף.

העסקת ספק שירותי שפה המעסיק מתרגמים בעלי מומחיות בענף ובתחום שלך מאפשר לך לתרגם מסמכים טכניים יעילים באותה מידה כמו הגרסה המקורית

כאשר אתה מתרגם מסמכים טכניים מכל סוג שהוא, עליך לעבוד עם חברות תרגום לשפות בעלות ניסיון בתרגום הודעות לעיתונות ולהעסיק בלשנים באיכות גבוהה המכירים את הענף. CPA או MBA למסמכים עסקיים כך שהם משקפים את סוג המסמך שאתה מבין ואת רמת המומחיות שאתה צריך.

עכשיו אתה יודע שאם יש לך מסמך של 10,000 מילים שצריך לתרגם לשלוש שפות

זה ייקח לך 8 ימי עבודה. אם פרויקט התרגום שלך הוא בן עשרים או שלושים עמודים ואינך יכול לדבר עם מתרגמים אחרים לספרדית, עליך לתמוך בתהליך תקשורת רב לשוני על ידי תרגום מסמכים מסוג זה ללמעלה ממאה שפות.

בעוד שיצירת מילון מונחים מעניקה לפרויקט שלך זמן מה מראש

לקוחות רבים מוצאים את זה מועיל לקחת את הזמן הנוסף כי זה הופך את תהליך התרגום לחלק יותר ומבטיח תרגום מדויק יותר של המסמך לשפה שבחרו. שירותי תרגום מקצועיים מאפשרים לך להתאים אישית את החומר הכתוב שלך ולהפוך אותו לנגיש יותר עבור הלקוח.

תרגומים אנושיים מדויקים ביותר ויש להשתמש בהם תמיד למסמכים קריטיים או למסמכים המוצגים לציבור

בתרגום מסמך תוכלו לצטט ציטוטים על בסיס מספר המילים, העיצוב ושיקולים אחרים. בדוק את תוכן מסמך הטופס שאתה מתרגם כדי לראות אם ניתן להשתמש בו בדרך אחרת. זה כולל תרגומים לשפות אחרות כגון אנגלית, צרפתית, ספרדית, סינית, ערבית, מנדרינית וסינית מנדרינית אם אתה זקוק ללגליזציה.

דילוג לתוכן